The viaLibri website requires cookies to work properly. You can find more information in our Terms of Service and Privacy Policy.

Displayed below are some selected recent viaLibri matches for books published in 1552

        De ortu et interitu libri duo, Iochimo Periono interprete: per Nicolaum Grouchium correcti & emendati. [Generatione et corruptione].

      Lutetiae [Paris], ex officina Michaelis Vascosani [Michel de Vascosan], 1552. 4to. Recent stiff paper binding w. cords showing at spine. A nice and charming copy. 72 pp.. First edition of Joachim Perion's famous Latin Ciceronian translation of Aristotle's hugely important work "On Generation and Corruption", also known in Latin as "De generatione et corruptione". The translation is corrected and revised by Montaigne's tutor, Nicolas de Grouchy, and it is probably this humanistic Renaissance version of Aristotle's work that Montaigne has studied. The French Renaissance scholar, philosopher and translator, Joachim Périon (1499-1559) counts as one of the most eminent of Renaissance Aristotelians and one of the major actors in the development of Aristotelian thought; together with names such as George of Trebizond, Lefèvre d'Etaples, Pomponazzi, Zabarella etc., Périon was one of the most influential Aristotelians of the Renaissance. The great Aristotelians of the era differed much from each other in their Aristotelianism, though, and not all agreed that Périon's novel attempt to find a Ciceronian equivalent for everything that Aristotle had said was the right way to go about the Aristotelian texts; as Copenhaver and Schmitt put it "Some disparaties among disciples of the Stagirite reflected strong commitments by contemporaries or near contemporaries to incompatible mathods - Pomponazzi and Périon, for example, who were only a generation apart; Périon meant his Ciceronian translations of Aristotle to displace the crabbed Latin that Pomponazzi found indispensible." (Renaissance Philosophy, 2002, p. 61).The sixteenth century of Europe with its Renaissance humanism faced a time of scholarly change that revolutionized all most all aspects of learning, not least that of philosophy. Many historians throughout the years have argued that with the emergence of the Renaissance and especially Renaissance humanism, Aristotelian philosophy became less and less important; this frequently quoted conception must be said to rest on a misunderstanding, however. It is, on the contrary, a fact that for the grand humanists of the late 15th and 16th centuries the revival of learning was by no means in opposition to the continued teachings of the works of Aristotle. On the contrary, due to the recent appreciation of the knowledge of Greek and the invention of printing, works were being translated and printed like never before, which meant that the greatest of the humanists, many of whom did not themselves know Greek, could be acquainted with the Greek texts of Aristotle. It is at the peak of this humanism that we find the many important translations in different styles of the works of Aristotle. "In the sixteenth century, more than fifty scholars from various parts of Europe produced nearly 200 Latin translations of over forty texts ascribed to Aristotle. The most productive of the fifteent-century translators were the Byzantines George of Trebizond and Johannes Argyropulos, who each completed ten texts, but in the sixteenth century the Frenchman Joachim Périon challenges even the prolific William of Moerbeke by turning more than twenty works into Ciceronian Latin... Variations in translation served variations of audience, and the audience changed with time as it was educated by new accomplishments in translation." (The Cambridge History of Renaissance Philosophy, p. 77). In fact, Périon stands in the midst of the decades that produces the first humanist Latin translations of Greek texts in print, and with his opposition to the classical Latin medieval translations and outspoken Ciceronian style, he is one of the most radically humanist translators of the Aristotelian texts. Périon's style is eminently exemplified in the translation of the title which he has chosen for the present work, the elegant and stylish "De ortu et interitu" instead of the more clumsy but perfectly correct "De generatione et corruptione".Nicolas de Grouchy (1510-1572), who later got into a feud with Périon, served as the corrector and reviser of the present translation of Aristotle's important treatise on substantial change, in which he introduces his four causes and four elements and thus his atomic theory. De Grouchy was the controversial private tutor to the young Montaigne at the Collège du Guyenne, and his corrections are of great importance, especially because he did not fully approve of Périon's strictly Cicerionian approach to the translations of Aristotle

      [Bookseller: Lynge & Søn A/S]
 1.   Check availability:     Antikvariat     Link/Print  


      Home     Wants Manager     Library Search     562 Years   Links     Contact      Search Help      Terms of Service      Privacy     

Copyright © 2018 viaLibri™ Limited. All rights reserved.