The viaLibri website requires cookies to work properly. You can find more information in our Terms of Service and Privacy Policy.

Recently found by viaLibri....

The Sermons of M. John Calvin, upon the Epistle of S. Paule too the Ephesians. Translated out of French into English by Arthur Golding
Imprinted [By Thomas Dawson] at London for Lucas Harison, and George Byshop. 1577. FIRST EDITION. Small 4to, 188 x 137 mms., unpaginated, collating *8 [par.]8 A-Y8 2A-2X8 2Y4(+/-2Y4), i. e., [16] + 347 leaves (lacking final blank leaf) including engraved title-page, preliminary text in Roman type, sermons in black letter, newly rebound in antique-style panelled calf, black leather label, new end-papers; title-page slightly stained and mounted, with ms. notes in pencil on verso, some water-staining on seven preliminary leaves ("Epistle Dedicatorie" and "To the Reader") and carrying through to leaf A3, margins of 7 of last 9 leaves repaired, but generally speaking a clean text. Calvin (1509 - 1564) published his Institutes of the Christian Religion in 1536, and it was this work which established his reputation. The first English edition of any of his sermons was published in London in 1560. The translator, Arthur Golding ( 1535/36 - 1606) studied at Jesus College, Cambridge, and left without taking a degree and began translating the classics while working for William Cecil. He was the first to make a complete English translation of Ovid's Metamophoses (1567), praised by Thomas Nashe "industrious toile in Englishing Ovids Metamorphosis, besides manie other exquisite editions of Divinitie, turned by him out of the French tongue into our own...." John Considine in his extremely fine entry on Golding in ODNB observes that the "majority of his books, almost certainly including those which he himself regarded as most important, are now unread. It is, of course, possible that more lives were changed by his translations of Calvin and other European reformers than have ever been changed by translations, however good, of Ovid." Golding's first translation of Calvin, which "form the strong central pillar" in his translations, was his A Little Book of John Calvines concernynge Offences (1567). This work was first published large folio in 1574, and as James Wortham comments, "In the translation of the sermons on Job he used a device which so far as I can discover had been used only once before - by Thomas Wilson in 1570 - in English translation apart from versions of the Bible. The device itself was simple enough, and it actually brought about only minor changes in the text; but it is important as an indication of a general care for accuracy in translation, exercised from word to word and line to line, and it is also important because it shows Golding's concern for the clarity and fluency of his English text. Essentially, the device was to indicate by typographical means words which the translator had included in his translation, but which were not strictly warranted by the original" ("Arthur Golding and the Translation of Prose" [Huntington Library Quarterly], 1949). STC (2nd ed.), 4448.
      [Bookseller: John Price Antiquarian Books]
Last Found On: 2013-09-26           Check availability:      Biblio    


Browse more rare books from the year 1577

      Home     Wants Manager     Library Search     563 Years   Links     Contact      Search Help      Terms of Service      Privacy     

Copyright © 2019 viaLibri™ Limited. All rights reserved.