Recently found by viaLibri....
2020-11-02 11:10:02
Cartier, Germani
Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti V. Pontificis Max. Recognita. locupletibus SS. patrum et aliorum probatorum S. Scripturae interpretum commentariis illustrata. Una cum nova, eaque excultiore, nec non ad sensum Scripturae magis accommoda versione Germanica, in commodum et utilitatem totius ecclesiae Catholicae praesertim Germanicae elucubrata. A theologis maonasterii D. Ettonis prope S. Landelinum, vulgo Ettenheim-Münster ordinis S. Benedicti, sub directione P. Germani Cartier. Ibidem Profelsi, Capitularis, nec non SS. Theologiae, & SS. Canonum Professoris. In Quatuor Tomos Distincta. 4 vols. in 2 (complete)
Jacobi Friderici Bez & Sociorum, Constance, 1763. Folio. [24], 758, 562, 588,12, 571, 48, [48]pp. Original full calf with blind-stamped borders on boards and gold lettering on spines. Raised bands. All edges red. Printer's device on title-page of first volume. Decorative head- and tailpieces. Priest at the Benedictine monastery in Ettingheimmunster, where he headed a team to achieve a Bible translation in understandable German, Cartier died before the completion of the work, in 1749. The first edition of the Ettingheimmunster Bible was published post mortem 2 years later (1751).The team worked 10 years on the Bible translation. Its uniqueness is not only the clear German, but also the division: Whereas Biblia Vulgatae (standard Catholic Bibles) are normally divided into three parts, this Biblia is divided into four parts:1) From Genesis to Chronicles.2) From Ezra to Ben Sirah.3) Prophets and Maccabees.4) New Testament. Contains also a "syllabus" of different Bible editions, Church fathers and exegetes as well as a dissertation on the topic of the earthly paradise.Another sign of its uniqueness is the inclusion of Latin commentaries from Church fathers and contemporary exegetes. Furthermore, the attempt to deliver a clear and understandable German was a clear focus point of the group (and one of the reason why it took so long). It specifically attempts to improve a German that Dietenberger's and Ulenberg's translations had lacked. However, the aim was to still be as close as possible to the Semitic language character of the source. The second edition [our copy] was published … [Click Below for Full Description]
Check availability:

Search for more books on viaLibri


Browse more rare books from the year 1763