The viaLibri website requires cookies to work properly. You can find more information in our Terms of Service and Privacy Policy.

Recently found by viaLibri....

Tractatus Logico-Philosophicus
London: Routledge & Kegan Paul, 1960. 1st Edition. Dark Blue Cloth. Fine/Good. Original translation. 5th or later Printing 207 Pp + Publisher's Catalog At Rear, Dated 1959. 1960 Reprint, The Eighth Impression Of The Book First Published 1922, With A Few Corrections In 1933. This Example With The Translation Uniquely Corrected In Pencil Throughout By A Rhodes Scholar Circa 1963-4. The Translation Corrects Obvious, Clear Abscombe's Mistranslations And Omissions To Such A Degree That It Constitutes A New, Corrected Translation. The Translator, William Zaltonoga, A Champion Oxford Boxer While A Rhodes Scholar, Appears To Understand That Wittgenstein Is Discussing How One Thinks About Objects Of One's Own Private Thoughts. Wittgenstein May Be Seen To Make Highly Pointed Conversational Observations Which Tear The Structure Of Consensual Academic Philosophical Thought With Jab After Jab, Demolishing Conventions, Not By Creating A Complete Philosophy But By Identifying How One May Think More Exactly On Matters Of Philosophy And Science And Mathematics, More Exactly Than Historical Consensus Demands, And, By Implication, Showing How Basic Concepts In The Mind Of The Reader Are Woefully Undeveloped If Not Juvenile. The Text In This Translation Makes Such Pointed Observations That It Questions The Basic Intellectual Background And Abilities Of The Intended Audience- Future Educators, Civil Service Managers And Political Policy Makers Educated At Elite Institutions. It Is Understandable How Academics Had Not Previously Bothered With A More Correct Translation, As The Book Is Virtually Unteachable Beyond The Text Itself, Unless One's Teacher Is Smarter Than Wittgenstein, Who Wrote It For The Students. An Important Addition To The Wittgenstein Canon, Both For Identifying The Inexplicable Inadequacies Or Intentional Dumbing-Down By His Translators, And For The Exactness Of The New Translation Offered Printed Here But Entirely Redone By Pears And Mcguiness, Perhaps Not As Well Done As Here By Zaltonaga. [For Another Good Example Of A Post-World War I Mistranslation, Also Somewhat Political, But In This Instance Translation From The Russian, Compare Any English Translation Of Zamyatin's "We" To The 1991 First Translation Into English By A Native Russian Speaker, Raduga Publishers, Moscow, 1991, Where The One Is Almost Unrecognizable From The Other, As Literature. ]
      [Bookseller: Arroyo Seco Books]
Last Found On: 2017-06-14           Check availability:      Biblio    


Browse more rare books from the year 1960

      Home     Wants Manager     Library Search     562 Years   Links     Contact      Search Help      Terms of Service      Privacy     

Copyright © 2018 viaLibri™ Limited. All rights reserved.