The viaLibri website requires cookies to work properly. You can find more information in our Terms of Service and Privacy Policy.

Recently found by viaLibri....

Le Petit Prince (The Little Prince). True first edition. Limited to only 260 copies signed by Saint-Exupery.
Reynal & Hitchcock, New York 1943 - The rarest (and the only true first) edition of the Prince. Number 119 of a scant war-time limited edition of only 260 copies printed in America from the author's original French manuscript. The first edition avoids the many mistranslations and loss of nuance in the English language translation of Katherine Woods (also published by Reynal in 1943 in an edition of 525). The 1943 American French language edition is the only edition taken from the original French manuscripts (both holographic & typewritten) and so can be the only editio princeps and inescapably the only first edition. The French language edition is also the more limited by the publisher (only 10 copies hors commerce; 250 numbered and signed copies). Even if the French & English language editions weren't printed simultaneously the French language edition is (and was most certainly intended by its author to be) the only first edition. Katherine Woods' bewilderingly inaccurate translation into English was dictated by the publisher and certainly unread by the author (who had a distain for English and who signed the limitation sheets before they were tipped in). One might (though Saint-Exupery certainly wouldn't) excuse her bowdlerized translation of the original French manuscript (e.g., rendering of "tippler" for what should have been translated as "drunkard," and substitution of "charming" for what should have rendered as "ravishing"), but not the grossly inaccurate translation of the author's French "ami" for the English "sheep": "Il ├ętait une fois un petit prince qui ___ avait besoin d'un ami" ("Once upon a time there was a little prince who ___had need of a friend") into "Once upon a time there was a little prince who ___had need of a sheep." Consider as well the mysterious (though less egregious) translation of "hanneton" (a beetle) as a "giddy goose" falling on the papers of the Businessman and her description of baobab trees as "large as castles" whereas the original French is (& is purposefully intended to be) "grands comme des ├ęglises." Chip to head of darkened spine jacket (see image). This is a clean unread copy free of ownership marks, paper burns, inserts, labels, restorations, sophistications, additions or alterations. Copyright 2014 William Chrisant, Virginia Book Shop, Inc.; Octavo; 93 pages; Signed by Author [Attributes: First Edition; Hard Cover]
      [Bookseller: Virginia Book Shop, Inc.]
Last Found On: 2014-06-17           Check availability:      AbeBooks    


Browse more rare books from the year 1943

      Home     Wants Manager     Library Search     562 Years   Links     Contact      Search Help      Terms of Service      Privacy     

Copyright © 2018 viaLibri™ Limited. All rights reserved.