| Recently found by viaLibri....
Haarlemse kruidmengkunde Galenisch-scheikundig - KLOTS, Fredrik Hendrik Willem ( - 1741. 
For the 1741 Latin ed.: Blake, p. 348; Daems & Vandewiele, pp. 138-139 (4 copies); STCN (5 copies). A carefully executed manuscript translation, perhaps prepared for publication but never published, of the extensively revised and updated second Latin edition of the Pharmacopoea Haarlemensis. It includes the engraved frontispiece and engraved 10-page table of medical and chemical symbols and abbreviations made for the Latin edition. In 1692 the city of Haarlem established its Collegium Medico-Pharmaceuticum, which set up a committee of doctors and apothecaries to compile the 1693 pharmacopoeia. For the frontispiece they turned to Romeyn de Hooghe. The Dutch translation of the first edition, made against the will of the authorities, went through several editions, but no further Latin edition appeared until a new committee of doctors and apothecaries was charged with the compilation of a new and extensively revised edition in 1740. It appeared in 1741 and was reissued in 1790, but no translation appeared.With the translator's 1843 presentation inscription to his grandson, describing it as "translated in my youth". Fredrik Hendrik Willem Klots (Spaarndam 1775-Westzaan 1855), a surgeon in Westzaan when he married in 1800, probably made the translation shortly before that.With an occasional minor spot, smudge or wrinkle, but otherwise in fine condition. The binding is slightly rubbed, has some cracks in the spine and hinges and probably lost a spine label, but is still good. The only translation, never published, of the last Haarlem pharmacopoeia.
[Bookseller: ASHER Rare Books (Since 1830)]
Copyright © 2016 viaLibri Limited. All rights reserved.