viaLibri Requires Cookies CLICK HERE TO HIDE THIS NOTICE

Recently found by viaLibri....

Correspondance constituée d'une lettre autographe - FELLINI (Federico) - 1974. [1203949]
26 janvier 1974 Lettre manustrite sign√©e de deux pages r√©dig√©es au stylo bleu au recto de 2 feuillets (28 x 21,7 cm) + 3 lettres tapuscrites sign√©es Belle correspondance en italien adress√©e √† Tristan Remy, (Raymond Desprez √† la ville), l'un des principaux animateurs du mouvement pour la litt√©rature prol√©tarienne. Passionn√© par le cirque et le music-hall, il fut le grand sp√©cialiste des spectacles populaires et en particulier des clowns. C'est √† ce titre que Federico Fellini le contacta lors de la pr√©paration de son film Les Clowns (tourn√© en 1970, sorti en 1971), film dans lequel Tristan R√©my est interview√©. Bien que le film ait rencontr√© le succ√®s aupr√®s du public, il suscita des r√©actions mitig√©es dans le cercle des artistes du cirque qui caus√®rent quelques soucis √† Tristan Remy, soucis que lon entrevoit en filigrane de la correspondance adress√©e par le cin√©aste italien. Lettre tapuscrite d'une page (27,5 x 22 cm), du 15 janvier 1972, sign√©e au feutre vert adress√©e √† Tristan Remy dans laquelle Federico Fellini √©voque le film qu'il est en train de doubler (Fellini Roma, sorti en 1972): "... Sono stato occupato tutto l'anno con il nuovo film che ora √® al doppiaggio e penso che finir√≤ il lavoro entre la met√† di Febbraio. Probabilmente verr√≤ a Parigi alla fine di Marzo e ti cercher√≤; mi far√† piacere vederti, caro amico ..." (J'ai √©t√© occup√© toute l'ann√©e avec mon nouveau film [Fellini Roma, sorti en 1972] actuellement au doublage et je pense que je finirai le travail vers la mi F√©vrier. Je viendrai √† Paris probablement fin mars et je t'appellerai ; cela me fera plaisir de te voir mon cher ami) et Les Clowns, son film pr√©c√©dent sorti en 1971 : "... So che il filmetto dei "Clowns" ti ha procurato altri fastidi e noie e pettegolezzi ridicoli. Mi spiace proprio che per causa mia tu abbia avuto degli antipatici equivoci con tante persone con le quali probabilmente avevi rapporti di buon vicinato ..." (Je sais que le film "Les Clowns" t'a procur√© des ennuis et de l'embarras et a suscit√© des comm√©rages ridicules. Je regrette vraiment que par ma faute tu aies eu des probl√®mes avec beaucoup de gens avec lesquels tu entretenais sans doute de bonnes relations). Tr√®s belle lettre manuscrite sign√©e de 2 pages, dat√©e du 26 janvier 1974, adress√©e √† Tristan Remy dans laquelle Federico Fellini √©voque son prochain passage √† Paris √† l'occasion de la pr√©sentation de son dernier film (Armacord) : "Pensavo di venire a Parigi per Natale ma ci√≤ √® stato impossibile. Adesso ho un p√≤ di timore a promettenti una nuova data perch√© mi accorgo che non riesco a disporre del mio tempo in maniera veramente libera. Dovrei venire a Parigi per la presentazione del mio nuovo film, il 15 o 20 febbraio. Ci sar√≤? ..." (Je pensais venir √† Paris pour No√ęl mais cela n'a pas √©t√© possible. Maintenant j'ai peur de promettre une nouvelle date car je me rends compte que je n'arrive pas √† disposer de mon temps avec une v√©ritable libert√©. Je devrais venir √† Paris pour la pr√©sentation de mon nouveau film, le 15 ou 20 f√©vrier. J'y serai ?), lui fait part de son amiti√© et lui demande d'excuser sa conduite √† son √©gard : "... Desidero vederti e cancellare in te l'amarezza e la delusione che il mio comportamento pu√≤ averti qualche volta cagionato. √ą vero, l'amicizia, quando √® tale, ha anche bisogno di essere alimentata, nutrita ; l'unica giustificazione che posso addurre √® che ci sono "certi amici" che essendolo da sempre, li senti, vicini, vivi, present come se li avessi lasciati il giorno prima. E tu, per me, sei un p√≤ cosi, sei uno di questi amici ..." (Je d√©sire te voir et effacer en toi l'amertume et la d√©ception que ma conduite √† ton √©gard peut t'avoir quelques fois procur√©es. C'est vrai, l'amiti√©, quand il s'agit d'une "amiti√© v√©ritable", a besoin aussi d'√™tre aliment√©e, nourrie; la seule justification que je peux avancer c'est qu'il y a certains amis qui le sont depuis toujours et qu'on a l'impression d'avoir tout le temps pr√®s de soi, avec une pr√©sence vivante comme si on venait √† peine de les quitter. Et toi, tu es pour moi, d'une certaine fa√ßon, un de ces amis-l√†). Lettre tapuscrite sign√©e d'une page (28 x 19,5 cm), non dat√©e, sur papier √† en-t√™te de Federico Fellini √† son adresse √† Rome adress√©e √† Tristan Remy dans laquelle Federico Fellini souhaite bon r√©tablissement √† son correspondant malade, √©voque le film qu'il est en train de tourner (Casanova, achev√© en 1976) et son projet de voyage √† Paris : "... Ti vedrei con piacere, ma non so ancora quando sar√≤ definitivamente fuori dal film che sto sempre girando: il "Casanova". Forse questa estate la baracca sar√† finita e voglio venire a Parigi e restare qualche giorno ...". Lettre de condol√©ance tapuscrite sign√©e de 2 pp. (19,3 x 9,6 cm √† l'italienne), dat√©e du 12 d√©cembre 1977, sur papier √† en-t√™te au nom de Federico Fellini (adresse manuscrite), envoy√©e √† l'√©pouse de Raymond Desprez suite au d√©c√®s de son mari. Retranscription compl√®te et traduction disponibles sur demande. Remerciements √† Anna Chiara Peduzzi. Premi√®re lettre (tapuscrite) du 15 janvier 1972 : "Caro Tristan, ti faccio un pochino in ritardo gli auguri per un anno sereno e pieno di imprevisti piacevoli. Sono stato occupato tutto l'anno con il nuovo film che ora √® al doppiaggio e penso che finir√≤ il lavoro entre la met√† di Febbraio. Probabilmente verr√≤ a Parigi alla fine di Marzo e ti cercher√≤; mi far√† piacere vederti, caro amico. So che il filmetto dei "Clowns" ti ha procurato altri fastidi e noie e pettegolezzi ridicoli. Mi spiace proprio che per causa mia tu abbia avuto degli antipatici equivoci con tante persone con le quali probabilmente avevi rapporti di buon vicinato. Spero di vederti presto, caro amico, ti abbraccio e tanti auguri per il tuo compleanno, tuo Fellini" Traduction : "Cher Tristan, je t'envoie avec un peu de retard mes voeux pour la nouvelle ann√©e que je te souhaite sereine et pleine de bonnes surprises. J'ai √©t√© occup√© toute l'ann√©e avec mon nouveau film [Fellini Roma, sorti en 1972] actuellement au doublage et je pense que je finirai le travail vers la mi F√©vrier. Je viendrai √† Paris probablement fin mars et je t'appellerai ; cela me fera plaisir de te voir mon cher ami. Je sais que le film "Les Clowns" t'a procur√© des ennuis et de l'embarras et a suscit√© des comm√©rages ridicules. Je regrette vraiment que par ma faute tu aies eu des probl√®mes avec beaucoup de gens avec lesquels tu entretenais sans doute de bonnes relations. J'esp√®re te voir bient√īt, cher ami, embrassade et meilleurs voeux pour ton anniversaire, ton Fellini" Seconde lettre (manuscrite) : "Gennaio 26-1-74 Caro Tristan, Pensavo di venire a Parigi per Natale ma ci√≤ √® stato impossibile. Adesso ho un p√≤ di timore a promettenti una nuova data perch√© mi accorgo che non riesco a disporre del mio tempo in maniera veramente libera. Dovrei venire a Parigi per la presentazione del mio nuovo film, il 15 o 20 febbraio. Ci sar√≤? Desidero vederti e cancellare in te l'amarezza e la delusione che il mio comportamento pu√≤ averti qualche volta cagionato. √ą vero, l'amicizia, quando √® tale, ha anche bisogno di essere alimentata, nutrita ; l'unica giustificazione che posso addurre √® che ci sono "certi amici" che essendolo da sempre, li senti, vicini, vivi, present come se li avessi lasciati il giorno prima. E tu, per me, sei un p√≤ cosi, sei uno di questi amici. Arriverderci presto, comunque, caro Tristan, e abitti tutti i miei anguri pi√Ļ fertili di buona salute e buona fortuna. Il tuo Fellini ." Traduction : "Janvier 26-1-74 Cher Tristan, Je pensais venir √† Paris pour No√ęl mais cela n'a pas √©t√© possible. Maintenant j'ai peur de promettre une nouvelle date car je me rends compte que je n'arrive pas √† disposer de mon temps avec une v√©ritable libert√©. Je devrais venir √† Paris pour la pr√©sentation de mon nouveau film, le 15 ou 20 f√©vrier. J'y serai ? Je d√©sire te voir et effacer en toi l'amertume et la d√©ception que ma conduite √† ton √©gard peut t'avoir quelques fois procur√©es. C'est vrai, l'amiti√©, quand il s'agit d'une "amiti√© v√©ritable", a besoin aussi d'√™tre aliment√©e, nourrie; la seule justification que je peux avancer c'est qu'il y a certains amis qui le sont depuis toujours et qu'on a l'impression d'avoir tout le temps pr√®s de soi, avec une pr√©sence vivante comme si on venait √† peine de les quitter. Et toi, tu es pour moi, d'une certaine fa√ßon, un de ces amis-l√†. A tr√®s bient√īt, de toute fa√ßon, cher Tristan, re√ßois tous mes voeux les plus chaleureux de bonne sant√© et de bonne chance. Ton Fellini". "Federico Fellini Via Margutta 110 Roma Italie Troisi√®me Lettre : "Caro Tristan, Ornella mi scrive e mi dice che stai passando un periodo noioso per qualche disturbo di salute. Spero vivamente, mio caro amico, che quando riceverai questo biglietto tu possa essere completamente ristabilito e goderti la primavera che sta per arrivare. Ti vedrei con piacere, ma non so ancora quando sar√≤ definitivamente fuori dal film che sto sempre girando: il "Casanova". Forse questa estate la baracca sar√† finita e voglio venire a Parigi e restare qualche giorno. Ti abbraccio, caro Tristan, buon lavoro e buona fortuna, tuo fellini" Traduction : "Cher Tristan, Ornella m'√©crit et me dit que tu traverses une p√©riode pas facile du fait de ta sant√©. J'esp√®re vivement, mon cher ami, que quand tu recevras ce billet tu seras r√©tabli compl√®tement et pourra profiter du printemps imminent. Je te verrais avec plaisir, mais je ne sais pas encore quand j'aurai termin√© le film que je suis en train de tourner : le "Casanova." Peut-√™tre que tout ce cirque sera fini cet √©t√© auquel cas je voudrais venir √† Paris et y rester quelques jours. Je t'embrasse, cher Tristan, bon travail et bonne chance, ton Fellini" Quatri√®me Lettre : 12 Diciembre 1977 Gentile Signora Desprez: Con molto ritardo ho appreso la notizia che mi ha cosi rattristato della morte di Tristan. Mi faccio il rimorso di on aver potuto venire a trovarlo come tante volte gli avero promesso. Io avevo stima del Suo marito e anche se ci siamo conosciuti poco, ho provocato un profondo sentimento di simpatia e di solidariet√†. Era un uomo buono, intelligente, coraggioso. Se avessimo abitato nella stessa citt√† sono sicuro ci saremmo visti spesso vivendo insieme una bella amicizia. Le sono vicino con la mia mestizia, Gentile Signora, nel ricordo del caro Tristan con un sentimento di tristezza. Suo, Federico Fellini." Traduction : "Federico Fellini Via Margutta 110 Roma Italie 12 D√©cembre 1977 Ch√®re Madame Desprez: Avec beaucoup de retard j'ai appris la nouvelle qui m'a si attrist√© de la mort de Tristan. J'ai le remord de n'avoir pu venir le voir comme promis. M√™me si nous nous sommes peu connus, j'avais beaucoup d'estime pour votre mari envers qui j'√©prouve un sentiment profond de sympathie et de solidarit√©. C'√©tait un homme bon, intelligent et courageux. Si nous avions habit√© dans la m√™me ville je suis s√Ľr que nous nous serions souvent vus et auraient partag√© une belle amiti√©. J'√©prouve, Madame, dans le souvenir du cher Tristan un sentiment de tristesse. Son, Fr√©d√©ric Fellini.".
      [Bookseller: Librairie Faustroll]
Last Found On: 2016-09-21           Check availability:      Livre-rare-book    

LINK TO THIS PAGE: www.vialibri.net/item_pg_i/1203949-1974-fellini-federico-correspondance-constitu-une-lettre-autographe-fellini-federico-1974.htm

Browse more rare books from the year 1974


      Home     Wants Manager     Library Search     562 Years   Links     Contact      Search Help      Terms of Service     


Copyright © 2016 viaLibri™ Limited. All rights reserved.