Queen Anna?s New World of Words, or Dictionarie of the Italian and English Tongues, Collected, and newly much augmented by Iohn Florio, Reader of the Italian vnto the Soueraigne Maiestie of Anna, crowned Queene of England, Scotland, France and Ireland, &c. And one of the Gentlemen of hir Royall Priuie Chamber. Whereunto are added certaine Necessarie Rules and short Obseruations for the Italian tongue.
Printed by Melch. Bradwood for Edw. Blount and William Barrett 1611 - title within splendid woodcut border, extremely fine and lively engraved portrait frontispiece of Florio by William Hole (often missing), title and portrait cut down and laid down without loss of printed surface, lacking the blank leaves at either end and before the separate title to ?Necessary Rules? (as it appears there), repairs to inner margins of first two leaves where there is water-staining, diminishing quickly as the book progresses, a few spots and stains here and there, but generally crisp, pp. [xiv, counting the frontispiece), 617, [i, sectional title], 617-90, small folio, late 18th-century half russia, flat spine with gilt ruled compartments, lettered in gilt in second and fifth of them, date in smaller copmartments at foot, the remaining compartments decoratively tooled in blind, edges nicely marbled at the time of rebinding, joints repaired, boards and edges rubbed, book-label inside front cover of S. Hanbury contemporaneous with the binding, earlier inscription on title ?To Mr. James Andersons?, good FIRST EDITION of this title, an enlarged edition of A Worlde of Wordes, 1598. ?In Elizabethan England the Italian language was considered an essential gateway to Renaissance culture . [Floroi?s list of works consulted number] a vast assortment of works dealing with history, travel, religion, astrology, philosophy, artillery, mechanics, and medicine, as well as the London publications of Giordano Bruno [with whom Florio was friendly during his London sojourn] and numerous comedies, tragedies, and pastorals. His aim was to capture the "complete" corpus of Italian words, so that he could interpret for his English contemporaries the huge variety of vocabulary - including regionalisms, archaisms, and exoticisms [and slang] - that were present in sixteenth-century Italian literature . Shakespeare no doubt consulted the vast store of Italian and English vocabulary contained in his Worlde of Wordes.? (Desmond O?Connor in ODNB).Among the commendatory verses at the beginning are some by Samuel Daniel, whose sister Rose was wife to Florio: Florio and Daniel met in Oxford. Jonathan Bate has postulated that The Dark Lady of Shakespeare's sonnets was none other than said Rose (anag. of Rose Daniel is Rosalinde). (STC 11099; Alston 12, II, 113) [Attributes: First Edition; Hard Cover]
[Bookseller: Blackwell's Rare Books ABA ILAB BA]